课程介绍

《英汉笔译》为我校翻译专业开设的专业必修课,是一门理论与实践结合紧密的课程。本课程开设在第5学期,每周2学时, 共34学时,2学分。 《英汉笔译》主要介绍英译汉的基本理论和常用的方法与技巧,通过对比和分析英汉两种语言的基本差异,分析译例,对比不同译文、课内外书面练习、课堂讨论及教师讲评等方式,训练学生在词义、语序、句法、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译能力,培养学生对英汉文化差异的敏感性以及处理文化差异的灵活性,同时培养学生翻译鉴赏能力,最终掌握相应的规律和技巧,获得一定的翻译实践能力,达到全国高等院校英语专业八级对其翻译能力的基本要求和翻译专业英译汉教学的基本要求。内容包括翻译基本原理,英汉对比,词义选择技巧,转换技巧,增减技巧,语序调整技巧,分合译技巧,正反译技巧,被动式的翻译技巧,长句翻译技巧,文化词语翻译技巧,篇章翻译技巧,修辞翻译技巧等。通过本课程的学习,学生应熟练掌握英译汉的基本理论和基本方法与技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,速度为每小时250-300个英文单词左右,基本做到译文忠实、流畅;并能独立使用各类翻译工具书和参考书,为高年级的其他及后续课程,如汉英笔译、应用翻译、商务翻译等,打下良好的基础。 《汉英笔译》课程是翻译专业高年级的专业必修课,是《英汉笔译》课程的延伸和深化,在学生掌握基本翻译知识、英汉两种语言的主要差异和翻译的基本理论及技巧的基础上,旨在向学生进一步讲授翻译知识、翻译理论,强化汉英两种语言的异同,传授汉英翻译的基本思维思路、方法和技巧,引导学生进行较大量翻译练习,指导学生加强翻译实践,要求学生能从对母语的理解和把握出发,用地道、规范、自然的英语表达出来,训练速度为每小时250-300个英文单词。并为高年级的其他相关课程如英汉口译等课程打下良好基础。 本课程采用基于翻转课堂的新“3P”教学模式。除第一周导学课外,单周教师课堂上进行理论讲授,学生在课下通过优幕课在线课程平台单学习教师提供的资源并完成任务;双周组织学生课上分组轮流汇报所学内容要点及作业完成情况的重难点和亮点,然后教师组织讨论、答疑好点评。 要求学生每周至少要有45分钟的网络平台学习时长,在翻译档案袋Portfolio上记录学习心得和完成相应练习,并以小组(工作坊)协作完成翻译项目;在课堂上学生按小组展示学习和完成项目的成果;课后撰写学生反思Paper。

课程通知 >>更多
最新动态